英語講師の仕事と介護

英語の学習方法や英語講師として起業するための情報ブログ。最近は、親の介護がスタートし、介護をとおして自分の心の声をきくようになり、人間の意識や感情について自分なりに発見したことも書いています。

「私たちはもう後戻りできないところまで来ている」と言うホーキング博士の言葉を英語で言うと?

先日、Stephen Hawking 博士の記事を読んでいて、ぎょっとした。

危機的な地球の将来についての内容だったから。

 

そのなかの一文に、「われわれは、もう後戻りできないところまで来ている」的な英文があった。

瞬時にその日本語が浮かんだ。あ、つまり私の日本語訳ということです。

 

では、その英文とは?

We have reached the point of no return.

これが目にはいったとき、はたしてこんな英文、自分ならつくれるかな~と、別の意味で気になった。

 

「~ところまで来ている」という日本語から考えると、

来ている→come, 
ところ→place

な~んて、やってしまいそう。

 

でも、「後戻り」は意外と、no return が浮かぶかも。

ノーサンキューとかノーマネー、ノープロブレムなどが浸透しているからかもしれない。

でも、no returnというのをちゃんと意味を知って使える人は、かなりの上級者レベルだろうな~。

 

あとは、完了形にしているところ。

「~のところまで来ている」と聞くと、We are at the point~とかしか浮かばないかな。

 

でも、よ~く考えると、「~できない地点まで来てしまった。到達してしまった」という意味だよね~。

時間の流れを伝えるために、We have reached~という完了形が使われている。

 

ま、私の日本語が、「~後戻りできないところまで来ている」と、まだ余力というか、努力すればなんとかできるぜ!のような日本語になっているから、すぐに完了形が浮かばないのだけれど。

 

これを「~後戻りできないところまで来てしまった」とすると、完了形はすぐ浮かぶ。

ただ、「後戻りできないところまで来てしまった」となると、なんとなく、未来の可能性が見えない感じなってしまうけど......

 

あとは、pointという表現。

 

はっきりした場所ではなく地点なので、pointなのね!
簡単そうで、すぐには浮かばない。

 

そのあとの「後戻りできない」となると、the place where we can never~とかやってしまうかも。

 

長すぎ!!!

 

でも、それをof no returnでスキッっとまとめた英文!

 

わたしにはできないけど、とても参考になる研ぎ澄まされた英文でした。

 

記事の内容もさることながら、英文そのものに注意がいってしまう「英語講師あるある」でした。